中文翻译成法语(中文名字翻译成法语格式)
发布时间:2020/12/28 02:00:43 点击:2

为何“师范大学”翻译为 “normal university”? 这与法语有关…

编者按:为什么国内很多“师范大学”都翻译成“师范大学”?根据词典,师范大学应该翻译成“师范大学”。这和“师范大学”有什么关系?在这篇文章《说英语》

也许有些同学从来没有关注过这个问题?给你看看国内几所知名师范大学的logo,注意英文翻译:

这些师范大学都被翻译成“师范大学”了。现在我就来揭示一下“正常”和“正常”的关系。

其实这种正常不是直接来源于英语,而是来源于法语。

你知道世界上第一所“师范大学”吗?是的,就是著名的“巴黎高等师范学院”,简称“巴黎师范大学”。

巴黎师范大学历史悠久,200多年前。为法国培养了无数优秀人才。存在主义先驱萨特和蓬皮杜总统都

法语名称“巴黎师范大学”是巴黎高等师范学院,简称“ENS”。如果把

巴黎师范大学

这个名字翻译成英文,是这样的:巴黎超级师范学校。直译成中文就是“巴黎超级师范学校”。有没有一种莫名的喜悦?

请注意,这里的“正常”不能简单翻译为“正常”。我昨天文章里说,正常其实来源于名词规范(标准、规范、模型),作为形容词,正常应该理解为“符合标准、规范、模型”。

所以巴黎超级师范学校的正确翻译应该是“巴黎标准学校”、“巴黎示范学校”或者“巴黎示范学校”。

我们中文里说的“正常”来源于古语“学而优则仕”。老师是学生的标准和榜样,所以“正常”还是和“正常”有关。

其实把“师范学校”翻译成“师范大学”的日本人。1872年明治维新时期,日本仿照巴黎师范大学建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并于清末将“师范学校”和“师范学校”的译名引入中国。

因为师范的传播路径是从法国到日本再到中国,所以很多美国人和英国人想不通为什么中国的师范大学要翻译成“师范大学”,但是如果你问一个法国人,就不会有什么障碍了。

在英国或美国,没有专门的师范院校,但都以“师范学校”的形式存在于综合性大学。英语不叫师范学校,一般叫师范学院或者师范学院。

哥伦比亚大学师范系颁发的证书

最后说一下我的个人想法:

你有没有注意到前面提到的“巴黎师范大学”是法国最好的大学,全球常年排名30-40?所以伟大的大学被称为学校,而不是大学或学院。几百年来一直没改名字。

相比之下,中国很多大学为了自己的地位和名气,急于把“学院”这个名字改成“大学”。名字好听,招生更方便,校领导的行政水平也有所提高,但学术上还是那鸟样子。

比学者更看重自己的面子和利益的领导者应该真正反思一下。

本文转自:翻译实践与研究,翻译教学与研究挖掘来源

飞驰汽车网

上一篇:9类人群不能吃三七(肺部结节吃三七消失了)
下一篇:石家庄vi设计(石家庄好的品牌策划公司)

相关推荐