在线中文翻译成韩文(韩文图片怎样翻译成中文)
发布时间:2020/12/30 23:52:51 点击:2

如果你会说韩语,你认为你能成为一名合格的韩语翻译吗?

正文:双赢韩老师颜

翻译作品在某些人眼里显得神秘而深刻,甚至得到很多羡慕的目光。能说多种语言能吸引很多人的注意力,但能说好就能达到“信”“达”“雅”的高标准。最近偶然看到一篇文章,上面写着:三分钟韩语,三小时英语,三天法语,三个月日语,三年德语,三百年阿拉伯语。笑过之后,我发现说这句话的人可能只说对了一半。是的,语言系统的结构可能不同。对于初学者来说,往往需要根据母语的体系与目的语进行对比,可能接近或相反于母语习惯或文化习惯的相似性,从而获得难度的排序。但是,回顾多年的韩语一线基层教学,韩语真的这么简单吗?尤其是随着越来越多韩文翻译的出现,以及市场上同领域竞争的日益激烈,如何实现韩文翻译的资质,尤其是口译方面的资质,也是本文想和大家一起探讨的内容,也愿意和大家分享。

(1)了解所服务行业领域的背景

新的翻译接手工作时,往往不是自己学过的专业,也不是自己接触过的背景领域,所以常常会觉得别扭。这时候他必须先沉浸在这个领域,尽可能的收集这个行业的母语表达。这里有一个很好的例子,是一个很实用的翻译给出的。你不妨从中学习一下:比如你在三星手机生产部门工作,你应该到车间去,自己看看一部手机经历了多少个流程,每个流程有哪些管理项目,工人、部门、公司、供应商、客户是如何用中文沟通的。建立在对行业深入了解基础上的词汇和表达系统,看似琐碎,但这份准备工作会让你以后的翻译更准确,更地道。

(2)专业词汇数据的建立和有效划分是很有必要的

在自己工作一段时间后,一定会了解自己工作领域的专业词汇。工作文档资料,官网信息,同事甚至客户之间的见面交流,都是你获取这些专业词汇的好机会,让你受益匪浅。但如果只记住了表面,而不私下整理,时间久了就忘了,却无法真正掌握。有些译者会用电脑进行分类收集,但作者也希望有书面翻译进行分类汇总。例如,不同颜色的笔记本可以用来记录电脑故障或紧急工作的情况。

(3)有学习搜索获取最新信息的能力

在中国,如果你想搜索任何信息,大多数人还是会更喜欢类似百度的搜索引擎网站,而在韩国,同等地位的引擎网站是Naver。对于一个合格的翻译来说,在日常工作中需要来回使用这两个网站。但如何更有效的利用才是真正的水平。对于平时比较关注的时事政治新闻等报道文章,作者建议,在每天浏览的同时,不妨点一下收藏,让你在工作中一旦需要就更容易赶时间。在一些网站上,你会遇到找不到你需要的单词,尤其是专业术语等问题。这时候你可能会转身进入相对比较直接的专业领域去搜索网站,比如化妆品、医药等专业网站。因为韩语本身就包含了大量的外来词,在一些高科技行业中,很多是从第三方语言衍生出来的新概念和词汇,在国际科技行业中也很流行。这时候我们不妨先用搜索工具找出这些外来词的意思,然后互相翻译,这样会更省时、准确。

另外,一旦翻译工作中出现解释不清的情况,可能明智的做法是改变,用最直接、最简单的图形(流程图、流程图、各种形式)代替口头表达来处理和弥补,这样既能立刻缓解尴尬的气氛,又能显示出专业领域的知识储备。

综上所述,看似简单的韩语,实际上并没有我们在实际日常使用中想象的那么简单。作为一名合格的韩语翻译,每天都要不断学习和收取新词汇、新概念、新知识点,这也是我们双赢韩语班对每个学生的要求。即使最后不选择走翻译这条路,也要有善于学习,时刻积累的好习惯!

作者韩国双赢老师颜教元在线特别投稿

教元在线官网:

教元在线官方微:教元店

上一篇:品牌微商代理(微商代理怎么找货源)
下一篇:藏文在线翻译(藏语翻译成中文转换器)

相关推荐